De vertaalde menukaart
In Costa Rica is Spaans de taal van het land. Dankzij de vele toeristen, die veelal geen Spaans spreken, is er echter ook een grote groep attracties en bezienswaardigheden die foldermateriaal, rondleidingen of informatieborden in het Engels aanbieden. Maar attracties zijn niet genoeg. Een toerist moet natuurlijk ook eten en wat handige restaurants springt hierop in door het menu in het Engels aan te bieden.
Helaas blijken deze menu’s vaak voorzien van enkele taalfouten. Meestal zijn deze fouten niet eens dusdanig dat ze opvallen of de moeite van het vermelden waard zijn. Een verkeerd gespeld woord, een incorrecte zinsopbouw, het komt allemaal voor. Over het algemeen zul je in Costa Rica geen engrish aantreffen.
De menukaart
Toch blijkt er een restaurant te zijn dat graag de toerist een plezier doet maar eveneens wil besparen op de kosten (?) van het vertalen van een menu. Een vertaalmachine doet het werk immers gratis dus waarom zou men die niet gebruiken?
Het resultaat is gefotografeerd door een goede vriend van Laura die in Cartago uit eten is geweest. Het menu, waarvan je onderaan wat afbeeldingen kunt zien, lijkt vertaald te zijn door een machine waarbij de eigenaar van het etablissement geen moeite heeft gedaan om de uitgespuugde zinnen te controleren. Men treft op dit menu dan ook vele heerlijke en exotische gerechten aan.
Een gemiddelde hamburger met wat gas?
Zo verkoopt men “papas a la francesa mediana”. In het Nederlands betekend dit gewoon een medium portie franse friet. In het Engels daarentegen wordt het omschreven als “potatoes to the medium French”. Juist. Duidelijk, niet?
Of neem de overheerlijke “hamburguesa corriente”, een normale hamburger. In het Engels bestel je die in dit restaurant door de ober een “average hamburger” te laten noteren.
Wil je ook wat drinken? In het Spaans kun je vele soorten drank bestellen, waaronder frisdrank. Het Spaanse woord voor frisdrank is “gaseosas”. In het Engels vaak vertaald als “gassy”. Of heb je toch liever een Haineken?
Goed, je hebt nog meer trek? Dan ga je toch voor de “lomo a la plancha”, een mals stuk vlees van de grill. In het Engels komt het vlees echter niet van de grill maar wordt het voor je gestreken. Het is dan ook een “loin to the iron”.
EAT TASTY!
En zo zijn er nog meer vreemde en opmerkelijke gerechten op de kaart terechtgekomen. Geniet van onderstaande foto’s en vergeet niet, eat tasty!




on September 30th, 2008 at 9:09 am
Hahaha!! Was 2 weken geleden in de Ardennen, we gingen eten bij een eettentje en we hebben erg hard om de menukaart gelachen! Inderdaad ook letterlijk vertaald door een vertaalmachine, stuur je nog wel een foto echt te grappig!