Fonetisch Nederlands
Fonetisch: volgens Van Dale is dat “betr. hebbend op de vorming van de spraakklanken” en voor normale mensen is het de uitspraak van een buitenlandse taal geschreven in je eigen taal.
De meeste Nederlanders kennen ze wel: de boekjes die je meeneemt op vakantie. Vol met handige zinnetjes over het bestellen van een brood, het plakken van een fietsband en het afkappen van een gesprek. Deze boekjes bevatten vaak naast de andere taal ook het fonetisch geschreven deel van de andere taal en dat werkt over het algemeen vrij goed.
Van Laura heb ik een boekje gekregen getiteld Español - Holandés en dit is zo’n mooi ‘handige zinnetjes’ boekje. Alleen is dit boekje geschreven voor Spaanstaligen die naar Nederland komen. En het leuke van zo’n boekje is dat je je eigen taal terug kunt vinden maar dan fonetisch geschreven voor Spaanstaligen. En wat zie je zoal dan? Wel, zinnen als deze:
- Jú ís jét fandáaj? (hoe is het vandaag?)
- Váar ís dé vée sée? (waar is de WC?)
- éin táafel fóor tuée jráaj. (een tafel voor twee graag)
- Váar kán ík éin vejenkáart kóopen? (waar kan ik een wegenkaart kopen?)
- Ís jét ín jét spáans fertáalt? (is het in het Spaans vertaal?)
Maar de mooiste vertaling komt niet uit een boekje, die komt van Laura zelf: Shungu ñungue. Mogen jullie raden wat dat is :).
on October 27th, 2007 at 9:58 pm
Okay het raden is begonnen.
De vertaling van Cock is: goedemorgen.
Zelf zeg ik: ?
Hebben jullie niets zinnings te doen;-)
on October 28th, 2007 at 12:51 am
Beiden niet correct ;).
Volgens van Dale heeft het iets te maken met “uitroep van verbazing, verwondering”.
Veel plezier :).
on October 29th, 2007 at 10:35 am
tjonge jonge. Ik zou het nu echt niet meer weten.
Drie keer uitspreken op z’n Spaans, dan lijkt het toch echt op goeiemorrege.
Ik lees het later wel als je het juiste antwoord geeft
on November 4th, 2007 at 10:45 am
Sjonge jonge ?
LOL wat mooi man ;)